第077章 你这是在难为我们翻译老师?

最新网址:m.xqishuta.net

    第077章 你这是在难为我们翻译老师? (第1/3页)

    在过去的一周,日本教育部方面——

    派出两千多名来自各个高校的翻译学者,对中方参加【亚洲高校文学联赛】的368本参赛图书,进行逐一且准确的翻译。

    虽然说,这个时代的确存在AI,可是文学作品这种东西——

    你肯定没办法用AI来翻译。

    想要准确无误的表达出作品本身想要表达的含义,这种事情,就肯定缺少不了一位乃至数位合格的翻译!

    这一次,中方入围【亚洲高校文学联赛】的文学作品,大都是一些中短篇小说。

    而提起传统文学和网络文学这两个不同的领域,这两者对于‘中短篇’小说的定义——

    这可谓是大相径庭。

    如果是网文行业,提起‘中短篇’这三個字,那大家的第一印象就是字数多达几十乃至上百万的网络小说。

    而在传统文学领域,提起‘中短篇’这个词汇,那大家印象普遍就是一些短小精悍的文学作品。

    就比方说,江海所写下的这本《人间失格》,虽然全篇不过寥寥六万五千字,可就是这六万五千字的书,把它放到传统文学领域——

    这完全就可以算得上是一部实打实的中篇作品!

    这一次,报名参赛【亚洲高校文学联赛】的文学作品,其大都只不过三四万字,四五万字。

    纵然有些同学文采斐然,可他们笔下所诞生的作品,也不过寥寥十余万字。

    而就是这看似不起眼的十余万字,放眼传统文学领域——

    这甚至都可以称得上是超长篇作品!

    日本教育部方面,派出了两千余名顶尖的翻译学者,负责翻译这些由中方学生所投稿的368本丛书。

    让两千名顶尖学者来翻译368本中短篇小说?

    这,不敢说有多轻松,但至少也可以称得上是绰绰有余!

    经由一个星期,日夜不休,废寝忘食的翻译,来自于中方的这368本投稿书籍——

    基本已经全部翻译完毕!

    当楚天骄手里拿着校团委发送下来的最终书单,朝着江海大声呐喊:

    “海子,你们参赛的书——”

    “翻译成日文了!!!!”

    霎时间,全班同学的目光,都颇为艳羡的盯着江海。

    有羡慕......

    有嫉妒......

    也有敬佩......

    作为

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

最新网址:m.xqishuta.net